既然《時間之輪》有大陸翻譯版了,我就不想摘了。還有一本 Magical Passes,以前都沒摘過,這是一本巫士版「幻輪瑜伽」啦,但我不會摘動作說明,只摘摘唐望與卡氏的對話。卡氏這個博士寫的英文太難翻了,對話相對而言比較簡單。
基本上我已經沒有在關注唐望了,但為了這裡的讀者——想從跨界領域找找實修共通點的人,倒是可以仿照「比較文學」的方式,借鏡一下他山之石。
唐望傳承與所謂密宗圓滿次第以上的修學,類似的情況是,不僅是心智上的瞭解,還要從身體層面、能量層面一一去體驗、實修。這恐怕不是光看文字來學習就能辦到的。
Magical Passes(1)
It was the belief of the sorcerers of don Juan's lineage that there is an inherent amount of energy existing in each one of us, an amount which is not subject to the onslaughts of outside forces for augmenting it or for decreasing it. They believed that this quantity of energy was sufficient to accomplish something which those sorcerers deemed to be the Juan Matus was convinced that our incapacity to break those parameters was induced by our culture and social milieu. He maintained that our culture and social milieu deployed every bit of our inherent energy in fulfilling established behavioral patterns which didn't allow us to break those parameters of normal perception.
(唐望傳承的巫士們相信,我們每個人都存在著固有的能量,它有一定的量,不受外力的影響而增減。他們相信,這樣的量足以證明一件事,就是唐望認為我們無法打破這些參考點,是由於我們的文化和社會環境使然。他堅持認為,我們的文化和社會環境動用了我們內在的全部能量,以滿足既定的行為模式,而這些行為模式卻無法讓我們打破一般感知的那些參考點。)
"Why in the world would I, or anyone else, want to break those parameters?" I asked don Juan on one occasion.
(「為什麼我或其他任何人都想打破這些參考點?」我有一次問唐望。)
"Breaking those parameters is the unavoidable issue of mankind," he replied. "Breaking them means the entrance into unthinkable worlds of a pragmatic value in no way different from the value of our world of everyday life. Regardless of whether or not we accept this premise, we are obsessed with breaking those parameters, and we fail miserably at it, hence the profusion of drugs and stimulants and religious rituals and ceremonies among modern man."
(「打破這些參考點是人類不可避免的問題。」他回答說。「打破它們意味著進入具有實際價值的不可思議的世界,與我們的日常生活世界的價值沒有什麼不同。不管我們是否接受這個前提,我們都執迷於打破這些參考點,且慘遭失敗,因此現代人中才有這麼多毒品和興奮劑,以及宗教儀式和典禮。」)
"Why do you think we have failed so miserably, don Juan?" I asked.
(「你為什麼認為我們敗得這麼慘,唐望?」 我問道。)
"Our failure to fulfill our subliminal wish," he said, "is due to the fact that we tackle it in a helter-skelter way. Our tools are too crude. They are equivalent to trying to bring down a wall by ramming it with the head. Man never considers this breakage in terms of energy. For sorcerers, success is determined only by the accessibility or the inaccessibility energy.
(「我們未能實現潛意識的願望,」他說,「是因為我們以一種刻板的方式解決它。我們的工具太粗糙了。這等於是試圖用頭撞牆的方式來推倒牆。人從來不從能量的角度來考慮這種突破。對於巫士來說,成功僅取決於可及或不可及的能量。)
"Since it is impossible," he continued, "to augment our inherent energy, the only avenue open for the sorcerers of ancient Mexico was the redeploymentof that energy. For them, this process of redeployment began with the magical passes, and the way they affected the physical body."(Magical Passes, pp. 2-3)
(「既然不可能,」他繼續說,「為了增加我們的固有能量,古代墨西哥的巫士唯一的途徑,就是重新配置這種能量。對他們來說,這種重新配置的過程始於神奇的通行證,以及他們影響身體的方式。」)