2 頁 (共 2 頁)

Re: 新加坡中文版《大圓滿》

文章發表於 : 2015-09-28, 16:47
一意孤行
“Pure and impure visoin,淨相與不淨相,在大圓滿叢書系列相翻成明相,這裡有明體所顯的意思吧,不然怎加個明?”——应该是明体所显,但要成为相,端赖各自的感受吧,所以称为空相。
“大圓滿則說每個人都具足三身的潛能,這是三原始智慧,這裡翻成體相、自性、悲能,這肯定是大乘顯宗翻的,說起來就像是一地菩薩以上才有的 qualificaiton (世業功德),這個詞叫資格,但我們總不好說佛陀的資格跟金剛薩埵的資格,聽起來不會怪怪的嗎?好像履歷表一樣,所以很難翻哪。”——真的很有意思,我也觉得译成體“相”、“悲”能易于让人费解。