作夢者班/做夢者班 II

本論壇自 2009 起分享南開諾布仁波切之教法,目前歸屬於象雄文化。Email: dreamworkforum@gmail.com

南開諾布仁波切《覺性杜鵑》2021/07/17 出版

《水晶與光道》、《大圓滿》、《夢瑜伽》及大圓滿相關書籍閱讀札記

南開諾布仁波切《覺性杜鵑》2021/07/17 出版

文章SW » 2021-08-08, 21:31

覺性杜鵑:六金剛句口授釋論
The Cuckoo of Instant Presence: The Six Vajra Verses
An Oral Commentary by Chögyal Namkhai Norbu


圖檔

作者:南開諾布仁波切
原文編輯:吳興宜(Cheh-Ngee Goh)
翻譯:石曉蔚
出版日期:2021年7月初版
ISBN:978-986-95214-5-1(平裝)
語言:繁體中文
功德價:台幣400元

《六金剛句》(Six Vajra Verses,六句金剛偈)是一部大圓滿原始文本,亦稱《覺性杜鵑》(Rigpai Khujug, The Cuckoo of Instant Presence)。本書乃基於1985年12月23日至隔年1月5日,在義大利阿爾奇多索(Arcidosso)火山營(Merigar),所舉行的《六金剛句》禪修營之教授內容編輯而成,是仁波切首次在西方世界對此重要文本給予完整的口授論釋。
《六金剛句》共分三節,每節均有二句,各闡釋了大圓滿教法的「基」、「道」和「果」。最終我們可以清楚看出,此三者係本初狀態之不同面向,而本初狀態即我們一直以來本然的真實情況(實相)。本書首先簡要介紹了《覺性杜鵑》這部教法,接著再加以詳細解釋。

..................................
譯者 Note:
本書自去年五月開始翻譯迄今,終於即將完成出版。在尚未有任何消息披露之際,卻接連傳來對岸淘寶不同商家已經開始預購,價格訂在人民幣 59,甚至連目錄都有了。我不知道應該作何感想,是覺得難得受到商家青睞而開心,還是應該對盜版之猖獗感到無力?
除了教法本身很珍貴以外,我相信每本書也都是編輯組的心血,畢竟象雄文化不是一般的出版社,也不是正常的出版社。故請支持智慧財產權,向盜版書說 NO。

..........................
《覺性杜鵑》購書單:https://reurl.cc/mL0Y8j
海外訂購請寫至:shangshung.chinese@gmail.com
(報價後,以 Paypal 支付,帳號同以上郵址)
大陸地區:請微信加負責師兄:blairan,並註明進台灣象雄群
...............................
其他書籍:
《上師瑜伽》電子書
平裝書:《金剛薩埵大虛空》、《日與夜的循環》、《水晶與光道》、《金剛歌》
若欲合購,請填寫於《覺性杜鵑》購書單備註欄,
並洽 02-25970910 運費
SW
系統管理員
 
文章: 4193
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

Re: 南開諾布仁波切《覺性杜鵑》2020/07/17 出版

文章SW » 2021-08-08, 21:31

當毗盧遮那在西藏介紹《六金剛句》時,稱之為《覺性杜鵑》,全名是《吉兆之光‧覺性杜鵑》(Trashipai Pal Rigpai Khujug, bKra shis pa'i dpal rig pa'i khu byug):tashipai是幸運的護身符;pal指榮光;rigpa(本覺)是知識狀態,即清淨覺知狀態的現前;khujug是杜鵑(布穀鳥)。

毗盧遮那將《覺性杜鵑》引入西藏,在他之前,西藏沒有特別關於阿底瑜伽大圓滿教法的存在。蓮花生大士曾介紹並傳授一些大圓滿教法,但總是在阿努瑜伽的架構下,並與阿努瑜伽的轉化法有關。為了將阿底瑜伽大圓滿引入西藏,蓮花生大士派遣毗盧遮那前往印度(古稱天竺),拜師師利星哈而得受教法。《覺性杜鵑》是第一個在西藏被翻譯、傳授和介紹的大圓滿文本,故成為一部極為重要的典籍。

..................................
譯者 Note:
自《日與夜的循環》開始,每本書的附錄都會加送彩蛋,形成台灣繁體中文版的獨家特色。也就是說,每本書除了本文的翻譯外,還要額外工作,以期能令讀者對整本書有更好的理解。加上有藏文翻譯的關係,製作成本亦相對提高。
SW
系統管理員
 
文章: 4193
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

Re: 南開諾布仁波切《覺性杜鵑》2020/07/17 出版

文章SW » 2021-08-08, 21:32

當毗盧遮那在西藏介紹《六金剛句》時,稱之為《覺性杜鵑》,全名是《吉兆之光‧覺性杜鵑》(Trashipai Pal Rigpai Khujug, bKra shis pa'i dpal rig pa'i khu byug):tashipai是幸運的護身符;pal指榮光;rigpa(本覺)是知識狀態,即清淨覺知狀態的現前;khujug是杜鵑(布穀鳥)。

毗盧遮那將《覺性杜鵑》引入西藏,在他之前,西藏沒有特別關於阿底瑜伽大圓滿教法的存在。蓮花生大士曾介紹並傳授一些大圓滿教法,但總是在阿努瑜伽的架構下,並與阿努瑜伽的轉化法有關。為了將阿底瑜伽大圓滿引入西藏,蓮花生大士派遣毗盧遮那前往印度(古稱天竺),拜師師利星哈而得受教法。《覺性杜鵑》是第一個在西藏被翻譯、傳授和介紹的大圓滿文本,故成為一部極為重要的典籍。
SW
系統管理員
 
文章: 4193
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

Re: 南開諾布仁波切《覺性杜鵑》2020/07/17 出版

文章SW » 2021-08-08, 21:33

六金剛句

སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་མི་གཉིས་ཀྱང་།
ཆ་ཤས་ཉིད་དུ་སྤྲོས་དང་བྲལ།
ཇི་བཞིན་བ་ཞེས་མི་རྟོག་ཀྱང་།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་ཏུ་བཟང་།
ཟིན་པས་རྩོལ་བའི་ནད་སྤངས་སྟེ།
ལྷུན་གྱིས་གནས་པས་བཞག་པ་ཡིན།


萬物自性雖無二,
支分性中離戲論。
如是者名雖無思,
遍顯眾相悉普賢。
本圓故捨精勤病,
自然住故即是定。

雖然森羅萬象之本性是不二的,
就個別事物而言,其離於戲論造作。
雖然並無所謂「如是」之念頭,
這些造作的種種現相究竟皆為善。
既然一切本自圓滿俱足,捐棄勤作之弊病,
吾人即無勤保任於覺觀境界。

約翰‧雷諾斯/ 英譯
..................................
譯者 Note:
《六金剛句》有許多中譯版本,早先在《水晶與光道》有土登尼瑪仁波切的版本,網路上還有談錫永及陳文仁的版本,亦曾收錄於新加坡仁欽寶典出版社《大圓滿》第二部,名為六偈金剛詩。
英文原文 Rigbai Kujug-The Six Vajra Verses,首次出版於 1990 年,這次所出版的中譯版,係根據 2018 年重新整理出版的版本,架構差不多,唯改換了藏文拼音系統,故我們同時列了唸音的拼寫,與威利轉寫兩系統。威利轉寫可於一般藏英、藏中辭典查詢,唸音則僅方便讀出。
SW
系統管理員
 
文章: 4193
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

Re: 南開諾布仁波切《覺性杜鵑》2020/07/17 出版

文章SW » 2021-08-08, 21:34

「大圓滿教法是一種傳承下來且能加以應用的活生生的知識。它不是專為靈性專家保留的。對那些想要適意生活的人來說,此教法有所幫助;對於有堅定信念的人來說,更是極其受用。即使是那些不相信任何事並認為死後什麼都不存在的人,也可以透過它找到更平靜的生活。要享受寧靜,你必須具有知識狀態的經驗,並知道如何去放鬆。當你發現了自己的實相,並確實處於其中時,你便終於瞭解放鬆的真正含義。大圓滿教法即為一種完全放鬆之道,因此你可以理解,為何大圓滿的修學和修法,對於每個人來說都是不可或缺的。」

——南開諾布仁波切
..................................
譯者 Note:
目前兩岸三地,還有美國地區,約有兩百人次的訂購,謝謝大家對象雄文化的支持。之前出版的書,也有不少馬來西亞及澳洲和紐西蘭的師兄訂購,唯獨沒有新加坡的師兄。可能新加坡師兄英文好,可以直接看原文書。

但如同我所言明的,台灣版象雄書是獨家版本,不僅修正了原書的錯誤,並增補了藏文方面的核校,個人認為是比較周詳的版本(譯者亦加了許多註解),值得閱覽收藏。

從《日與夜的循環》開始,藏文部分就是不可或缺的重點。若是內文涉及藏文文本,那麼最好還是回到藏文意涵來看,而不是從藏譯英之後又英譯漢,等於是二手翻譯。這三種語言的文法皆不相同,二手轉譯的確會失真很多。

譯者要特別感謝王哲釧教授,在藏文翻譯上提供極具價值的意見與大力的協助。
SW
系統管理員
 
文章: 4193
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

Re: 南開諾布仁波切《覺性杜鵑》2021/07/17 出版

文章SW » 2021-08-22, 15:46

覺性杜鵑引導文——二○一四年禪修營開示

《覺性杜鵑》這部教法屬於大圓滿心部,是最重要的文本之一。毗盧遮那首先翻譯的《覺性杜鵑》是一個「嚨」,只有六句根本頌,是大圓滿教法之極精髓,一般我們在西藏所領受的便是此根本文的傳承,但要如何去應用,這種文本就稱為引導文。此引導文的傳承在西藏無法領受到,因為根本不知道有此文本存在,甚至亦不知毗盧遮那「前譯五部」心部教法都有實修引導,這是近代才在拉達克一個古老藏人家族所收藏的《毗盧十萬續》手抄本當中發現,1971年在印度出版。其中不少亦存在於《寧瑪十萬續》中,但沒有這些引導文。

第一冊開頭有個教法,標題為「諸班智達、大成就者之心要‧心之慧日」:指班智達和大成就者他們最為心要的教法; 「心之慧日」即指此引導本,如同是心的陽光,表示真正帶來知識的明性。故此引導文全名為《吉兆之光‧覺性杜鵑覺受引導》,簡稱《覺性杜鵑引導文》,講述應該如何實修的方法和指導。

對心部教法每個根本文而言,引導文極其重要。因為當我們僅以心智方式學習根本文,不過略有所知,無法具體瞭解如何實際應用,是故我們還需要引導文。
SW
系統管理員
 
文章: 4193
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

Re: 南開諾布仁波切《覺性杜鵑》2021/07/17 出版

文章SW » 2021-10-01, 21:14

南開師已經不在了,錯過親自聽聞其教法者,僅能閱讀出版的書籍(多數為禪修營開示謄稿)。然象雄文化亦活在時間之中,也有終止翻譯出版的一天(而且不會太遙遠),是故弟子們應盡量收藏保存南開師教法書籍,一旦絕版,也不一定有機會再印。

【《覺性杜鵑》庫存餘79本】

覺性杜鵑:六金剛句口授釋論
The Cuckoo of Instant Presence: The Six Vajra Verses
An Oral Commentary by Chögyal Namkhai Norbu
作者:南開諾布仁波切
出版日期:2021年7月初版
功德價:台幣400元

覺性杜鵑和覺性杜鵑引導文,是兩個不同文本。覺性杜鵑根本文只有六句,稱六金剛句(英文版覺性杜鵑並沒有收錄覺性杜鵑引導文)。覺性杜鵑之引導文,全部藏文,是請「寧瑪文殊」該非營利性組織先做藏文初譯,再由本編輯部修譯完成。引導文後南開師的附註,這部分沒有收錄於《覺性杜鵑》一書中,全文如下:

ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེའི་རྩ་བའི་ལུང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་ཚན་ཆེན་པོ་ལྔ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་པའི་དཔལ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩལ་ཆེན་སྤྲུགས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་ལུང་ཆེན་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྔོན་དུ་བསྒྱུར་བས་སྔ་འགྱུར་དྲུག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ།
阿底(最極)大圓滿心部根本教,前譯有五部大法,即《吉兆之光覺性杜鵑》、《菩提心大力震動》、《菩提心金翅翱翔》、《菩提心石中熔金》、《菩提心不落幢大虛空》(金剛薩埵大虛空),復加《菩提心希有》,即為大圓滿阿底(最極)六部大教,此等皆由大阿闍黎毗盧遮那(遍照護)所譯,稱為前譯六部。
དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཐོག་མར་བསྒྱུར་མཛད་པ་ནི་ ༠བཀྲ་ཤིས་པའི་དཔལ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་༠ ཅེས་སུ་གྲགས་སྟེ། ཇི་ལྟར་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཁུ་བྱུག་ཐོག་མར་བསླེབས་པ་དང་རྩི་ཤིང་རྣམས་ཁ་འབུས་ཤིང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སྟོན་གསར་དུ་ཚེས་པ་བཞིན། ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་བའི་དབུ་ཚུགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མཚན་དེ་སྐད་དུ་གསོལ་ཡོད་འདུག
此中最先譯出者,即《吉兆之光覺性杜鵑》。如在雪域藏地,杜鵑先至,草木復甦,春天來臨;如是普賢意之大寶教法,由此開始興盛,故立此名。
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་གི་རྩ་གཞུང་ཁྱད་པར་ཅན་དེའི་དགོངས་དོན་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཁྲིད་གཞུང་ཤིན་ཏུ་རྩ་འགང་དང་རིན་ཐང་ཆེས་ཆེ་བ་འདི་ནི་བཻ་རོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཀ་པའི་ཐོག་མར་ ༠པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་སྙིང་གི་ཉི་མ་༠ ཞེས་བྱ་བའི་དབུར་བཞུགས་ཡོད་འདུག་མོད།
此殊勝六金剛句根本文,其中密義如何修持之引導文,至極重要,其價無比,毗盧遮那(遍照護)將其放於十萬續之首,題名曰「諸班智達、大成就眾意之精華心之慧日」。
དུས་ཕྱིས་སུ་རྫོགས་ཆེན་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྫོགས་ཆེན་ཨུ་པ་དེ་ཤའམ་མན་ངག་སྡེ་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་། དེའང་གཙོ་ཆེར་གཏེར་བྱོན་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་སྟབས། རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་དང་། ཀློང་སྡེའི་རྩ་གཞུང་རྣམས་ནི་ཁྲིད་ལུང་མ་ཆད་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བརྟེན།
後弘期時,大圓滿行者大多隨行大圓滿優波提舍(論),或唯隨行口訣部,其中主要隨行掘伏藏諸訣竅,由此之故,大圓滿心部及界部根本文,僅依引導、口傳而令不斷。
ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་རྩ་འགང་ཆེ་བ་འདིའང་རེ་ཞིག་བག་ལ་ཞ་ནས་ཡོད་འདུག་པ་དང་། ཁྲིད་གཞུང་དེའི་མ་དཔེ་ལའང་དཔེ་བཤུ་མཁན་རིམ་པས་ཆད་ལྷག་དང་། ཡིག་ནོར་མང་ཞིག་བྱས་ཡོད་འདུག་པ་རྣམས་ཁོ་བོས་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གིས་ཞུ་བཅོས་དང་འཕྲི་བསྣན་གང་དགོས་བྱེད་ཁུལ་བྱས་ཤིང་། ཞུ་བཅོས་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཡོད་པའི་དཔེ་ནི་ཟུར་གསལ་དུ་བཞུགས་པས་ངེས་མཁྱེན་ཐུབ་པ་ཡོད་དོ།
此至關重要之覺受引導文,亦一時隱沒不現。此引導文底本為手抄本,輾轉抄寫之中,多有增減,文字錯謬亦多。吾以清淨增上意樂校訂,於需改正處盡力修訂,並於文旁標明,以令了知。
མ་དཔེ་འདིའི་ལུགས་སུ། ཚིག་སྒྲུབ་གང་ཞིག་གི་དབུ་ལ་ཤད་ཡོད་པ་དཔེར་ན།
།རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཤད་དེས་ནི་ཚིག་སྒྲུབ་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞིག་ཡིན་པར་མཚོན་འདུག་པ་བཞིན་ཁོ་བོས་དེ་ལྟར་དུ་བཀོད་ཡོད་པ་དང་།
此藏文底本樣式中,有些句首有藏文符號垂符,形式如下:
(།རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། 勝中之勝諸尊身) 此垂符表示此句為偈頌,吾亦如是編排。
ཚིག་སྒྲུབ་གང་ཞིག་གི་དབུ་ལ་ཆིག་ཤད་ཡོད་པ་དཔེར་ན།
།དེ་བས་ཡོངས་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཞེས་སོགས་གསལ་བ་དེ་ནི་ཚིག་སྒྲུབ་རང་རྐྱ་ཐུབ་པ་ཞིག་གི་དབུ་ཚུགས་པའི་རྟགས་ཡིན་འདུག་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་བཀོད་ཡོད་པ་དང་།
有些句首有藏文符號單垂符,形式如下:
(།དེ་བས་ཡོངས་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་པས། 是故,圓滿阿底(最極)瑜伽者) 此單垂符表示此句為一獨立之句,於其開始加此符號,吾亦如是編排。
ཚིག་སྒྲུབ་གང་ཞིག་གི་དབུ་ལ་ཉིས་ཤད་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔེར་ན།
།།དེ་ལྟར་ཡུན་བསྲིངས་ཏེ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ཞེས་སོགས་གསལ་བ་དེ་ནི་ཚིག་སྒྲུབ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་གཞུང་དོན་རྩ་བའི་ས་བཅད་གང་ཞིག་གི་དབུ་ཚུགས་པའི་རྟགས་ཡིན་འདུག་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་དེ་ལུགས་སུ་བཀོད་ཡོད་པ་དང་།
有些句首有藏文符號雙垂符,形式如下:
(།།དེ་ལྟར་ཡུན་བསྲིངས་ཏེ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། 如是,增加時長,所修果者) 此符號表示此句非僅是句,亦是根本文某一科判之開始,故於其首加此符號,吾亦如是編排。
ཚིག་སྒྲུབ་གང་ཞིག་གི་མཇུག་རྫོགས་པ་དཔེར་ན།
བྱ་བ་མེད་པར་དོན་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ནི་འཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱའོ།། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དེས་ནི་ཚིག་སྒྲུབ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་གཞུང་དོན་རྩ་བའི་ས་བཅད་གང་ཞིག་རྫོགས་པའི་རྟགས་ཡིན་འདུག་པའང་དེ་ལྟར་དུ་བཀོད་ཡོད་ལ། དེ་འབྲེལ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཡིག་སྦྱོར་གྱི་ལྡེ་མིག་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལས་ངེས་ཤེས་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ།
有些句子是段落尾句,則形式如下:
(བྱ་བ་མེད་པར་དོན་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ནི་འཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱའོ།།此無作而任運無間,名為「事業」) 此符號表示此句非僅是句,亦是根本文某一科判之結尾,故於其後加此符號,吾亦如是編排。其他相關者,亦由文字附加說明,依此即可明了。
ཞེས་པ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཆོས་རྒྱལ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུས། སྨེ་ལོ་ ༣༩༢༢ རབ་གནས་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡༢ ༏ཕྱི་ ༢༠༠༤ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༢༧༏ ལ། ལྷོ་ཨ་མེ་རི་ཁའི་རྫོགས་ཆེན་འདུས་སྡེའི་གནས་གཞི་ལྟེ་བ་བྱང་བཀྲ་ཤིས་སྒར་དུ་སྦྱར་ཞིང་གློག་ཀླད་དུ་བཅུག་པའོ།། དགེའོ།། །། །།
此由遊方者南開諾布(虛空寶),於佛曆3922年,藏曆木猴年7月12,公元2004年8月27日,於南美大圓滿中心北吉祥營編撰。願吉祥!善哉!

..................................
《覺性杜鵑》購書單:https://reurl.cc/mL0Y8j
海外訂購請寫至:shangshung.chinese@gmail.com
(含運費用報價後,以 Paypal 支付,帳號同以上郵址)
大陸地區:請微信加負責師兄:blairan,並註明進台灣象雄群
...............................
其他書籍:
《上師瑜伽》epub電子書;《日與夜的循環》、《水晶與光道》、《金剛歌》等平裝書。(《金剛薩埵大虛空》已無庫存。)
若欲合購,請填寫於《覺性杜鵑》購書單備註欄。(合購運費請洽:02-25970910)
SW
系統管理員
 
文章: 4193
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北


回到 大圓滿教法相關書籍閱讀札記

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron